大家好, 我是艾瑪, 誠如我在我的自我介紹中所言, 一直以來, 我對於"囍"這個字有著一種說不出的好感, "囍"字的英文翻譯是Double Happiness, 也就是"雙重的快樂"的意思, 其實這個翻譯還不賴, 只要懂得"喜"字意思的外國人,原則上都會對於"囍"字的翻譯露出會心的一笑, 也了解為何在結婚時會用"囍"字而非"喜"字了。
不過, 問題來了, 有時候我會被一些打破沙鍋問到底的人問到, 究竟"囍"字是怎麼出現的? 是自古以來就有的嗎? 還是被後世的人"造"出來的? 對於這種"挑剔"的問題, 我通常是顧左右而言他地巧妙帶過, 反正大家也只是閒聊一下, 不用太認真嘛!
只是, 這個隱藏在我心裡已久的問題, 就在我開始這個"囍共和國"部落格後, 又赫然地出現了, 這次我決定要勇敢地對這個謎團, 一探究竟,當然, 第一步就是我"拿手"的(也是唯一會用的啦, 加上手中沒有國語字典或詞典...
) Google了。插個話一下, 在英文的世界裡, Google已經不只是一個名詞了, 而且也是一個動詞, 正確的說是一個及物動詞, 所以常聽到有人說 Let's Google it! 所以, 現在就Let's Google it 吧!
首先, 出現最多的版本是宋朝王安石的故事, 大概的故事內容約是王安石赴考途中在某鎮上見到某員外家出了一副對聯的上聯,要求有才學的人替他對出下聯, 但王安石因趕於赴考而未理會。巧合的是, 王安石的對聯考題的上聯竟可以用某員外出的上聯來應對, 而王安石在回程時又用對聯考題的上聯來對出某員外的下聯, 因此某員外將女兒嫁給王安石, 巧的是結婚當天也傳來金榜提名的好消息, 喜上加喜,於是王安石就寫了一個大紅雙喜字貼在門上, 此後,雙喜﹙囍﹚便成為新婚時不可或缺的字了。(只要用Google或Yahoo搜尋一下, 就可看到許多的連結了。 真是汗顏啊, 原來早就有很多人在討論和提供答案了......
)
除了王安石版之外, 還有明朝方秀才的版本, 故事架構和王安石版大同小異, 只是時空背景及對聯內容不同, 但仍以王安石的版本最多人引用。
身為囍共和國的共同創辦人, 我當然不以此為滿足, 還是多少要"尊重"一下"官方及學者意見", 於是我再接再厲, 查了幾個線上字典、辭典,包括教育部-國家語文綜合連結檢索系統-語文綜合檢索、教育部國語辭典簡編本【網路版】、康熙字典網上版、維基百科、Yahoo字典、教育部國語小字典、教育部異體字字典......
不過, 搜尋結果"果然不出我所料"地非常令人"無法感到興奮"...... 例如教育部國語辭典簡編本【網路版】中只說: 囍是"結婚時所用的字。以二「喜」字併寫,表示成雙的吉利,俗稱為「雙喜」。同「喜」。例: 囍餅"。而教育部異體字字典中則說: 囍是"雙喜字。多用於婚慶場合。"另外, 教育部國語小字典、康熙字典網上版、維基百科、Yahoo字典等, 則是查無資料...... 真是無言......
以我目前可用的資源(當然是以網路為主啦), 可以查到的資料也就這麼多了, 反正, "囍"字就是一個好字, 成雙成對、雙喜臨門、大家高興、普天同慶的大好字, 也難怪我這麼喜歡它了!
如果各位囍共和國的共同創辦人對於"囍"字有更多的研究或不同的見解, 歡迎大家提供出來, 當作在家閒嗑牙、歡喜就好, 也讓我能多吸收點國學知識嘍, 謝啦!

留言列表
