大家好, 我是艾瑪, 誠如我在我的自我介紹中所言, 一直以來, 我對於"囍"這個字有著一種說不出的好感, "囍"字的英文翻譯是Double Happiness, 也就是"雙重的快樂"的意思, 其實這個翻譯還不賴, 只要懂得"喜"字意思的外國人,原則上都會對於"囍"字的翻譯露出會心的一笑, 也了解為何在結婚時會用"囍"字而非"喜"字了。
不過, 問題來了, 有時候我會被一些打破沙鍋問到底的人問到, 究竟"囍"字是怎麼出現的? 是自古以來就有的嗎? 還是被後世的人"造"出來的? 對於這種"挑剔"的問題, 我通常是顧左右而言他地巧妙帶過, 反正大家也只是閒聊一下, 不用太認真嘛!
只是, 這個隱藏在我心裡已久的問題, 就在我開始這個"囍共和國"部落格後, 又赫然地出現了, 這次我決定要勇敢地對這個謎團, 一探究竟,當然, 第一步就是我"拿手"的(也是唯一會用的啦, 加上手中沒有國語字典或詞典...
) Google了。插個話一下, 在英文的世界裡, Google已經不只是一個名詞了, 而且也是一個動詞, 正確的說是一個及物動詞, 所以常聽到有人說 Let's Google it! 所以, 現在就Let's Google it 吧!